![shams tabrizi english translation shams tabrizi english translation](https://i.gr-assets.com/images/S/compressed.photo.goodreads.com/books/1585957462l/46157061.jpg)
![shams tabrizi english translation shams tabrizi english translation](https://www.azquotes.com/public/pictures/authors/94/04/9404f28be80a9f0ed87ee4b5a0db5422/5475918b557f9_shams_tabrizi.jpg)
It also has all the core texts of religion, mythology, folklore and the esoteric on one disk for sale.ĭirect link to English translations of Islamic sacred books- the Koran, Hadith and some Sufi texts by Attar, Rumi, Sana’i, Shabistari, Eflaki, Al-Ghazzali, Hafiz, Khayyam, Sa’di, and Inayat khan.ĭ is the activity of the American Institute of Masnavi Studies (AIMS) on the Internet. Texts are presented in English translation and, where possible, in the original language.
#SHAMS TABRIZI ENGLISH TRANSLATION ARCHIVE#
This site contains a free archive of electronic texts about religion, mythology, legends, folklore, and esoteric topics. Arbery, and a few Islamic prayer books in both Persian and English. It also offers Rumi's collected poems, "Divan -e- Shams", in Persian Rumi's discourses, "Fihe Ma Fihe", in English by A.J. This site contains the holy Koran in Arabic & multiple translations in Persian & English complete six books of Mathnawi by Nicholson in Persian and an abridged translation of the six books of Mathnawi in English by E.H. The use of third party links, their related sites and the downloading of any materials from this site is at the user's sole risk. The Zavieh Mystical Society bears no responsibility for the accuracy, legality or content of the external site or for that of subsequent links. The following third party links and materials available for downloading are provided AS IS, as a convenience and for informational purposes only. Online virtual libraries almost invariably lack references to printed editions, and therefore cannot be quoted. Though, I can see myself writing translations of other Indian poets.The list of resources below is not exhaustive and their selection does not imply that we endorse their content we encourage all readers to alert us to new and useful resources. You can classify them as biblical and philosophical love poems - not the love of teenager but love of human beings for Gods, he says about his translation of Rumi’s poems.Īfter this divine rendezvous with poetry, does he see himself penning verses, “Hmmm… I have never written poetry as such, it’s even presumptuous to call your verse poetry, except love letters to girls in sonnet forms.
![shams tabrizi english translation shams tabrizi english translation](http://www.persianmemories.com/books/rumi/SelectDivan-a.jpg)
I have taken random bits from Rumi’s main works, Masnavi and Diwan-e Shams-e Tabrizi and translated them into English lyrical renditions. The author, who is a staunch atheist, had an almost divine experience while translating the poems, “The first time I read the poems, I was stuck by their beauty and meaning. In India, the same idea comes to me in the Bhagwad Gita –you’re a drop in the ocean and our consciousness has distorted reality…if you lose this consciousness you can merge with the reality.” Though I have used a modern language, I haven’t tried to give it a modern context – I have stuck with the philosophical idea of Sufism that humans should be in the service of the higher being who is actually inside you. He illustrates further, “I have tried to bring out the philosophy of Sufism in the book. While most people have heard about Sufi music, Kabir’s dohas, Meerabai’s bhajans, Dhondy feels that there’s a vague idea floating around about Sufism. Translating the verse into lyrical English was a learning curve for me because I learnt the history of Sufism, about Rumi in depth.” I also picked up the devanagiri and urdu versions, during my search for the right meaning. I went to an uncle who reads Sufism in Persian, and asked him to interpret Rumi for me. Quite disheartened by what he read, Dhondy took it on himself to present a more accurate transalation of his poetry. He was recently named the "most popular poet in America”. Rumi was one of the greatest Sufi mystic widely read across the world. Indo-British writer Farukh Dhondy hadn’t read Persion Sufi poet Rumi, until he was given a translated anthology of Rumi on a flight to Australia., “After reading the translation, I realized that this was all junk! It was just random writing by people – it was neither poetry nor Sufism.”